==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དཔལ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གུ་རུ་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་མཆི་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཡང་ཟབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པའི། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གདམས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཞིག །ཡི་གེར་དགོད་ཅེས་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་ཟུར་ཙམ་བྲིས་པ་འདིས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བརྙེས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །འདི་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མཆིས་པ་རྣམས། །ཆོས་བདག་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་
དུ་བསྡུས་ཏེ་ལག་ལེན་ཡི་གེར་འགོད་པ་ལ། གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་མཆོད་པ་བཤམ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་ལ། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །བདག་དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྟག་པར་སྐྱབས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་གསོལ། །བདག་གིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ། །གང་དེའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགྱེས་པའི་གདན་བཞུགས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པས་མཆོད། །ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་
འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གཞན་དོན་བཞུགས། །དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བསྔོ་ཡང་དག་གི །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་འདིས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ཉིད་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧཱུྃ། ང་ནི་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི

【汉语翻译】
君主父子心髓常修深法七支之事业仪轨。舞自在。
君主父子心髓常修深法七支之事业仪轨。舞自在。
君主父子心髓常修深法七支之事业仪轨正文。
那摩 咕噜 德瓦 达吉尼耶 吽。
三世诸佛身语意，最胜功德集一体，为利有情而行持，唯一怙主莲花生，至心皈依祈摄受。
真佛化身莲花生，甚深生圆诸精要，撷取授予君主父子，心髓深法常修持，仪轨次第略摄录，具信弟子屡劝请，略书此文愿无始，一切有情众生母，此生证得双运光明，度脱众生轮回海。
若有少许诸过失，祈请法主护法众，慈悲宽恕。是故略摄前行、正行、后行三者而书写实修法，如法陈设坛城供品，之后自己安坐于舒适之座，身心放松，明观皈依境。
首先是皈依： 那摩。 根本三尊总集之上师，我与一切如母有情众，从今直至菩提果之间，祈请恒常以加持而摄受。 我所修持根本三尊诸尊众，所有彼之善根无余，愿三界一切有情众，获得自生佛陀之果位。 舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大种性)。 祈请根本三尊上师降临，安住喜悦之座，恭敬顶礼，以以外、以内、以秘密三供养而供养，忏悔堕罪，随喜功德，祈请法轮常转，利益他众，以善资粮回向众生，愿速得圆满佛陀之果位。 之后是布施朵玛予遣魔众： 吽 舍。 以三字加持之朵玛，令诸邪引魔众心满意足，各自返回自之本位，刹那之间速离此地。 吽。 我乃暴怒忿怒尊

【英语翻译】
The practice manual of the profound seven cycles of the constant practice of the heart essence of the lord father and son. The Lord of Dance.
The practice manual of the profound seven cycles of the constant practice of the heart essence of the lord father and son. The Lord of Dance.
The practice manual of the profound seven cycles of the constant practice of the heart essence of the lord father and son is present.
Namo Guru Deva Dakiniye Hum. The supreme glory of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, gathering into one to accomplish the benefit of beings, the sole king, Padmasambhava, I take refuge from the heart and pray to be held. The actual body of the Buddha, Padmasambhava, having extracted the essence of all the profound generation and completion stages, and spoken to the lord father and son, the Dharma king, the profound heart essence constant practice instructions, a concise summary of the order of the practice manual ritual. By one who is faithful, saying to write it down, having been repeatedly urged, by this small writing, may all sentient beings who have not been mothers, in this life, attain the union of light, and may they act to liberate all beings from the ocean of existence. If there are any slight faults in this, I ask the Dharma lord and the assembly of Dharma protectors to forgive me. Therefore, to write down the practice by summarizing the preliminary, main, and subsequent parts, arrange the mandala substances and offerings according to the text. Then, sit yourself on a comfortable seat, relax your body and mind, and clearly establish the refuge field. First, taking refuge: Namo. Root three, all-encompassing Guru Rinpoche, I and all sentient beings who have not been mothers, from now until the essence of enlightenment, please always hold us with refuge. I will accomplish the root three deities. May all the merits of that, without exception, may all sentient beings of the three realms attain the state of self-born Buddha. Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Vehicle). I pray that the root three lamas descend, dwell on the joyful seat, respectfully prostrate, and offer with outer, inner, and secret offerings. I confess my downfalls and rejoice in the merits. May the Dharma wheel be turned and benefit others. May the accumulation of merit be dedicated to beings, and may they attain the perfect state of Buddhahood. Then, giving the torma to the obstacles: Hum Hrih. With this torma blessed by the three syllables, may the misleading obstacle assembly be satisfied, and may they return to their respective places, and leave this place in an instant. Hum. I am the fierce and wrathful one

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ །ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་འོད་འཕྲོ། །གདོན་བགེགས་བར་ཆད་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཀཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་རང་བྱུང་སྣོད། །དེ་ནང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་ཚོགས་དང་། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་གང་བས། །རྩ་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཋཱ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེགནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །སྡིག་པ་མི་
དགེ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་པ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བསམ་ཡས་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ལས། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རང་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་པ་རྒྱན་རྫོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ན། །འཇའ་ཚོན་ལས་གྲུབ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །དེ་དབུས་པཾ་ལས་འདབ་དྲུག་པདྨའི་སྟེང་། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ལས། །པདྨ་གུ་རུ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་། །མཚན་ལྡན་ཀ་ལི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་ཅན། །དམར་སེར་བེར་ཕྱམ་སུམ་ཕྲུག་སྙན་རྒྱན་མཛེས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཾ་འཕྲོ་

【汉语翻译】
身。大胜金刚降伏力。身现忿怒幼童火焰光。断除邪魔障碍诸违缘。嗡 阿 吽 吽 吽。班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂  Raksha Raksha 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）
供品加持文： 吽。诸法无相空性中。 扬字化为风之坛城， 燃字化为火之坛城上， 康字化为颅器自生器。 其内三字放光复收摄， 外内密三供养会供品， 药供血供秘密之供物， 化为智慧甘露之大海， 充满无边无际之虚空， 成为供养三根本之供品。 嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 惹达 巴林达 啥 塔。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta，汉语字面意思：嗡 阿 吽 所有 五 甘露） 玛哈 惹达 巴林达 啥 塔。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ།བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཋཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rakta baliṃta hrīḥ ṭhā，汉语字面意思：大 红 供品 啥 塔） 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 萨瓦 布杂 玛哈 班杂 布杂。（藏文：པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེགནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūca mahā pañca pūca，汉语字面意思：花 香 灯 涂 香 食 乐 所有 供养 大 五 供养） 玛哈 菩提吉大 嗡 阿 吽。（藏文：མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā bodhicitta oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：大 菩提心 嗡 阿 吽）
忏悔文： 吽。祈请三根本誓言众神垂念。 我以身语意三烦恼所造作， 罪恶不善无论所作何事， 祈请三根本誓言神灵宽恕。 恳请领受忏悔清净之誓言， 赐予无垢清净之成就。嗡 阿 吽 啥 贝玛 咕噜 班杂 萨曼达 萨 德里 洛给 效哇惹 班杂 洛嘎 阿玉 吉呀那 达给 辛哈 穆卡 赞巴拉 萨瓦 达玛 梭巴瓦 续多 昂。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ padma guru vajra samanta sa tri lokeśvara vajra loka āyurjñānadhāki siṃha mukha jambhala sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 啥 莲师 金刚 普遍 彼 三 世界自在 金刚 世界 寿命 智慧 空行 狮面 增禄 所有 法 自性 清净 我） 萨瓦 达玛 萨玛呀 吼 萨玛呀 萨当。（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ samaya hoḥ samaya satvaṃ，汉语字面意思：所有 法 誓言 吼 誓言 萨埵）
第二、正行三摩地，观想宫殿及坛城本尊： 嗡。诸法无相离戏绝思议， 修持遍布一切有情之慈悲。 空性慈悲无别之事业中， 自明啥字化为自显之宫殿。 构造庄严圆满具足之宫殿， 虹光所成光芒之链条闪耀。 其中央，榜字化为六瓣莲花之上， 方法智慧日月重叠之座垫上， 自明啥字化为二利所成之物， 莲花生大师身色白红光润， 双足金刚跏趺坐，双手等印于其上， 持有具相颅碗充满无死甘露， 头戴班智达帽，身穿法衣， 红色黄色披单，三串耳环庄严， 显现而自性无有之身显现。 四方上下五光之坛城中央， 吽 啥 吽 吽 啥 赞 放光

【英语翻译】
Body. Great Supreme Vajra Krodha Lod. From the body emanates the light of a small, wrathful fire. Cutting off obstacles and hindrances from demons and spirits. Oṃ āḥ hūṃ hūṃ hūṃ. Vajra Guru Deva Ḍākinī Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ. Oṃ āḥ hūṃ.
The blessing of the offering substances: Hūṃ. All dharmas are without object, in the state of emptiness. From Yaṃ, the mandala of wind, and above from Raṃ, the mandala of fire. From Kaṃ, a self-arisen vessel of skull. Within it, the three syllables radiate and gather. Outer, inner, and secret three offering assemblies, Medicine, Torma, Rakta, secret substances, Are the ocean of wisdom nectar, Filling the vast expanse of space, Becoming the offering substance of the three roots. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta. Mahā rakta. Baliṃta hrīḥ ṭhā. Puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda sarva pūca mahā pañca pūca. Mahā bodhicitta oṃ āḥ hūṃ.
Confession: Hūṃ. Please consider the assembly of deities of the three roots' commitment. Whatever sins and non-virtues I have committed with the three poisons of body, speech, and mind, I ask the deities of the three roots' commitment to forgive. Please accept the supreme confession and forgiveness, And bestow the unobstructed, pure siddhis. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ padma guru vajra samanta sa tri lokeśvara vajra loka āyurjñānadhāki siṃha mukha jambhala sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Sarva dharmāḥ samaya hoḥ samaya satvaṃ.
Secondly, the main part, the three samādhis, the creation of the palace and the assembly of deities: Oṃ. From the inconceivable, non-objective, and free from elaboration of all dharmas, Meditate on the compassion that pervades all sentient beings. From the activity of emptiness and compassion inseparable, From the self-awareness Hrīḥ, the self-appearing palace. In the palace of complete arrangement and adornment, The rainbow-made rays of light radiate. In the center of it, from Paṃ, on top of a six-petaled lotus, On the seat of stacked method and wisdom sun and moon, From the self-awareness Hrīḥ, from the union of accomplishing both purposes, Padmasambhava, the color of his body is white and red, Both feet are in vajra posture, both hands are in equipoise, Holding a skull cup filled with immortal nectar, On his head is a paṇḍita hat, wearing robes, Red and yellow shawl, three-stringed earrings are beautiful, Manifesting as a body that is apparent but without inherent existence. In the center of the mandala of the five lights in the four directions, above and below, Hūṃ Hrīḥ Hūṃ Hūṃ Hrīḥ Jaṃ radiates.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདུ་ལས། །ཤར་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་
མཛད་མི་འཁྲུགས་མཐིང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དཀར། །ནུབ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །བྱང་དུ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་། །སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདོག །འོག་ཏུ་ཛཾ་ལྷ་ལེ་བརྒན་སྐུ་མདོག་ཅན། །ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐར་མདའ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པས་རིགས་བདག་ནི། །དབང་བསྐུར་དབུ་བརྒྱན་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བསམ། །དེ་ནས་བྱིན་དབབ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བདག་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ། པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་གུ་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་
པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཛཾ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱོན་མེད་ཐབས་ཤེས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་གདོད་མ་གཤིས་ཀྱི་མགོན། །ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
仪轨中说：东方为度脱恶趣之不动佛蓝色身，南方观世音菩萨虚空藏白色身，西方暴怒金刚橛烟色身，北方空行母狮面母蓝色身，上方无量寿佛白色、红色、蓝色身，下方赞巴拉·列巴根身色。具有寂静、忿怒、圆满受用之庄严，各自身色、法器光芒闪耀。周围三根本坛城诸神，观想如虚空密布之云。三处以三字标示，从光明照耀的自性处，诸神如流星般降临。迎请融入二无别，本尊赐予灌顶、头饰，观想无有分别。之后降临加持，迎请： 吽！ 虽然未曾动摇自性法界，以我等信乐之心迎请，祈请从法界显现身相降临于此，于此时赐予灌顶与加持。 吽！ 从莲花光明的清净宫殿中，祈请至尊莲花生大士降临。 从东方现喜刹土中，祈请薄伽梵不动金刚降临。 从南方普陀山宫殿中，祈请圣观世音自在降临。 从尸陀林大密游戏宫殿中，祈请大胜金刚橛降临。 从尸陀林寒林宫殿中，祈请空行母狮面母降临。 从西方极乐世界宫殿中，祈请本尊无量寿佛降临。 从东北方瞻波林宫殿中，祈请财神夜叉赞巴拉降临。 此外，祈请勇士空行速疾以及誓言护法众降临。 嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽舍） 莲花生（藏文：པདྨ་གུ་རུ་，梵文天城体：पद्म गुरु，梵文罗马拟音：padma guru，汉语字面意思：莲花生） 金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 萨曼达（藏文：ས་མནྟ་，梵文天城体：समन्त，梵文罗马拟音：samanta，汉语字面意思：普贤） 萨特里（藏文：ས་ཏྲི་，梵文天城体：सत्रि，梵文罗马拟音：satri，汉语字面意思：萨特里） 洛给夏瓦拉（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：lokeśvara，汉语字面意思：世自在） 金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 洛嘎（藏文：ལོ་ཀ་，梵文天城体：लोक，梵文罗马拟音：loka，汉语字面意思：世界） 阿玉吉亚那（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་，梵文天城体：आयुर्ज्ञान，梵文罗马拟音：āyurjñāna，汉语字面意思：寿命智慧） 达吉（藏文：དྷཱ་ཀི་，梵文天城体：ढाकि，梵文罗马拟音：ḍhāki，汉语字面意思：空行母） 辛哈穆卡（藏文：སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་，梵文天城体：सिंहमुख，梵文罗马拟音：siṃhamukha，汉语字面意思：狮面） 赞巴拉（藏文：ཛམྦྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：赞巴拉） 萨玛雅匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：समय जः，梵文罗马拟音：samaya jaḥ，汉语字面意思：誓言 匝） 之后，祈请安住： 吽！ 在无瑕疵的方便智慧莲花日月之上，以及绸缎珍宝五种宝座之上，祈请三根本誓言诸神及其眷属，欢喜安住，永不迁移。 根本咒语结尾： 金刚萨玛雅 迪叉 隆（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：वज्रसमय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：vajrasamaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：金刚誓言 安住 隆） 之后，顶礼： 吽！ 法身不变原始本性之主，

【英语翻译】
In the ritual, it is said: In the east, the blue form of Akshobhya, who purifies the evil destinies; In the south, the white form of Avalokiteśvara, the king of the sky; In the west, the smoky form of the wrathful Vajrakila; In the north, the blue form of the Ḍākinī with the face of a lion; Above, the white, red, and blue forms of Amitāyus; Below, Jambhala Lepagan with his body color. Possessing the adornments of peaceful, wrathful, and complete enjoyment, each with their own body color, hand implements blazing with light. Surrounded by the deities of the three roots mandala, visualize them like dense clouds in the sky. The three places are marked with three syllables, and from the self-nature where light radiates, the deities descend like shooting stars. Invite them to merge into non-duality, and visualize the lineage lord bestowing empowerment and head ornaments without distinction. Then, bestow blessings and invite: Hūṃ! Although not moving from the essence of dharmadhātu, I invite you with faith and devotion. Please manifest your form from the dharmadhātu and descend here, and bestow empowerment and blessings at this time. Hūṃ! From the pure palace of Lotus Light, please descend, venerable Padmasambhava. From the pure land of Abhirati in the east, please descend, blessed Akshobhya Vajra. From the palace of Mount Potala in the south, please descend, noble Avalokiteśvara. From the great secret charnel ground palace, please descend, great supreme Vajrakila. From the cool grove charnel ground palace, please descend, Ḍākinī with the face of a lion. From the palace of Sukhavati in the west, please descend, lineage lord Amitāyus. From the palace of Janglochen in the northeast, please descend, wealth lord Yaksha Jambhala. Furthermore, please descend, heroes, swift-going Ḍākinīs, and oath-bound protectors. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ padma guru vajra samanta satri lokeśvara vajra loka āyurjñāna ḍhāki siṃhamukha jambhala samaya jaḥ Then, request them to be seated: Hūṃ! Upon the flawless lotus, sun, and moon of skillful means and wisdom, and upon the five kinds of silk and precious throne, please be seated, the deities of the three roots and their retinue, joyfully and immovably. Root mantra ending: Vajra samaya tiṣṭha lhan Then, prostrate: Hūṃ! Dharmakāya, unchanging, primordial lord of the inherent nature,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་སྐུ་མཉམ་ཡངས་བློ་ལས་འདས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་པའི། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཎྜལ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྐུ་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །
དུག་གསུམ་ཀུན་བསྒྲལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོ་ལྡན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་མཉམ་ཡངས་མཆོད་པའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་ནས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་ཡིས། །གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་མཛེས་བསྒྱུར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མཛོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་པུཥྤེ་ནས་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་མུ་དྲ་ནཱིརྟི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དགོས་འདོད་སྩོལ་མཛད་པ། །བར་ཆད་སེལ་མཛད་ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་མཛད་པ། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བས་མི་འདོར་བར། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་མཆོག་བརྩོན་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཅིང་།
དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ །གཏུམ་དྲག་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བུད་ཤིང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་རིག་སྔགས་དྲག་པོས་སྲེག་མཛད་པ། །སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལོག་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །ཌཱ་ཀི་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་བཅུད་ཀུན་གྱི་དཔལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་

【汉语翻译】
圆满身等同虚空，超越心识之外境。
随顺所化现化身，成办利乐三根本。
顶礼三根本誓言尊，根本咒香布日：阿底布火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），扎德扎火（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后供养： 吽！
三根本誓言诸尊坛城中，外内情器曼扎供养物。
色声香味触等圆满具，成就五身甘露阿弥利达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
清净三毒玛哈RA嘎达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），美味佳肴朵玛作供养。
见修行为等同虚空供养物，无有缺少实设意幻化。
咒语手印三摩地加持后，供养天女悦意且美妙。
舞姿手印极其美妙变化后，金刚歌声劝请作供养。
祈请融入身语意之界，赐予胜共诸成就。
根本咒香布日，供养三药叉的咒语，布施贝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，嘎那 咕哈 菩扎 姆扎 尼日底 萨日瓦 菩扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。之后赞颂： 吽！
加持一切之源宝中宝，成就甘露如意赐予者。
遣除障碍总集宝中宝，顶礼赞叹莲花生大师。
救脱恶趣痛苦诸有情，融入明镜智慧之界中。
不动金刚如来薄伽梵，顶礼赞叹金刚部主尊。
不舍有情慈悲与关爱，善巧方便利他极精进。
大悲观世音自在圣尊，顶礼赞叹虚空王身相。
降伏邪引魔众及厉鬼，
三毒五毒融入法界中，大胜威猛金刚橛身相。
顶礼赞叹暴怒怖畏本尊，怨敌邪魔诅咒及损害，
生圆次第明咒猛厉焚，狮面空行母乃诸邪敌杀。
顶礼赞叹空行之主尊，诸佛语之精华莲花自在尊。
证得不变身寿命精华力，薄伽梵怙主无量光寿佛。
顶礼赞叹语之部主尊，如意宝树圆满诸所愿。

【英语翻译】
The complete body is equal to the vastness of space, beyond the realm of consciousness.
Emanating bodies that tame beings according to their needs, accomplishing the benefit and happiness of the three roots.
I prostrate to the deities of the three roots' commitment. Root mantra Shambhur: Ati Pu Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Prati Dza Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, offering:
HUM! To the mandala of the assembly of deities of the three roots' commitment,
External and internal offerings, the essence of the vessel and its contents.
Forms, sounds, smells, tastes, and touches, perfectly complete.
The nectar of accomplishment of the five bodies, Amrita (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
Purifying the three poisons, Maha Rakta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and delicious food, the offering of torma.
The offerings of view, meditation, and action, equal to the vastness of space.
Without lacking anything, actually arranged and mentally emanated.
Having blessed them with mantra, mudra, and samadhi,
By the beautiful and pleasing offering goddesses,
Having transformed them with graceful dances and mudras,
And urged by the Vajra songs, I offer them.
May you dissolve into the sphere of body, speech, and mind.
I pray that you bestow the supreme and common siddhis.
Root mantra Shambhur. The mantra for the three medicines, rakta, and torma, from Pushpe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) to Gana Guhya Puja Mudra Nirti Sarva Puja Ho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, praise:
HUM! Precious source of all blessings,
Accomplishing nectar, bestowing desired wishes.
Precious remover of obstacles, the gathering of all.
I prostrate and praise the body of Padmasambhava.
Saving all beings from the suffering of the lower realms,
Uniting them into the sphere of mirror-like wisdom.
Akshobhya Vajra Buddha Bhagavan,
I prostrate and praise the supreme protector of the Vajra family.
Without abandoning all beings with compassion and love,
Skillful in means, striving for the benefit of others with great compassion.
Great Compassionate Avalokiteshvara,
I prostrate and praise the body of the King of Space.
Cutting down misleading demons and oath-breakers,
Liberating the three poisons and five poisons into the sphere of reality.
The body of the great and supreme, powerful Vajrakilaya.
I prostrate and praise the fierce and terrifying glory.
Enemies, obstructors, curses, harmful spirits,
Burning them with the fierce power of generation and completion stage mantras.
Simhamukha, the slayer of all misleading ones.
I prostrate and praise the chief of all Dakinis.
The supreme speech of the Victorious Ones, Padma Wangi Lha.
Having attained the unchanging body, the glory of all life essence.
Bhagavan Protector Amitayus,
I prostrate and praise the lord of the speech family.
The wish-fulfilling tree, the source of all desires.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་སྩོལ་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག །དབང་གི་ལས་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ། །གཏེར་བདག་དབང་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ་སོགས་པ། །པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་འཛབ་སྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་ཆགས་གདན་སྟེང་དུ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་གུ་རུ་ལ། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་གནོད་སྦྱིན་ཛཾ་ལྷ་
སོགས། །དགྱེས་པར་བསྐོར་ཏེ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས། །ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས། །བསྡུས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྙེན་ཅིང་འབད་དེ་བསྒྲུབ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཤཱིནྟཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་ལ་དང་པོ་ཚོགས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་བཟའ་བཏུང་འབག་བཙོག་རྣམས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཞུ་རྫས་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་མཉམ་ཡངས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་བཞེས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར།
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ

【汉语翻译】
大哉！赐予成就果实、手持财富之财神，行使权势事业之夜叉赞巴拉，顶礼赞叹财神具权者您。此外，勇士、空行母、空行精，誓盟者、护法、财神等等，莲师座前立誓守护者，我赞叹所有誓言财神。接下来是念诵的催请： 吽！虹光、明点、光芒闪耀的虚空，莲花、日月无执的座垫上，至尊大莲花生上师，不动金刚、观世音自在，金刚橛、空行母、狮面，部主、长寿、夜叉赞巴拉等，欢喜围绕，带着微笑的光彩，口中发出心咒念诵的自声。广而言之，以令诸佛欢喜的供养而欢喜，简而言之，一切成就融入我身。未明晰之前，精勤修持，未成就之前，不舍弃禅定。 舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。莲花生、金刚、萨曼达、萨特里、洛给什瓦拉、金刚洛嘎、长寿、智慧、空行母、狮面、赞巴拉、身、语、意、一切、成就、给予、吽。 夏恩当（藏文：ཤཱིནྟཾ་，梵文天城体：शान्तं，梵文罗马拟音：śāntaṃ，汉语字面意思：寂静），布什丁（藏文：པུཥྚིཾ་，梵文天城体：पुष्टिं，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ，汉语字面意思：增长），瓦夏姆（藏文：ཝ་ཤཾ་，梵文天城体：वशं，梵文罗马拟音：vaśaṃ，汉语字面意思：控制），玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：杀），吽、啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊཿ）。 第三是后续仪轨，首先是会供的净化加持： 吽！自生宝器广阔浩瀚之中，会供品、欲妙、饮食、污垢等，从自身本尊心间的光芒中，让让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）、扬（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空种子字）焚烧、净化、洗涤。再次从本尊心间的光芒中， 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、创（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）的光芒聚合，五部佛光融入供品，成为无二甘露大海洋。 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、创（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 之后是迎请会众： 会供的第一部分是： 吽！大乐平等广阔的誓言本尊众，迎请至此，享用欲妙会供。为了誓言的欢喜圆满，祈请赐予修行者师兄弟姐妹，殊胜和共同的成就。根本咒语结尾。 嘎纳扎扎布匝拉卡卡嘿（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི།）。 会供的中间部分是忏悔： 吽！从过去到现在，我们无明的身语意三门，根本和支分，所有违背和错误，以食物会供来忏悔。 舍利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。莲花生、金刚、萨玛雅、霍。 最后是诛杀供养： 吽！

【英语翻译】
Great! Giver of accomplishment fruits, wealth-holding lord of treasures, Yaksha Jambhala who performs the work of power, I prostrate and praise you, treasure lord with power. Furthermore, heroes, dakinis, khandro ging, oath-bound ones, protectors, treasure lords, and so on, those who pledged their hearts before Padma, I praise all the oath-bound treasure lords. Then, the urging of the recitation: Hūṃ! In the expanse of rainbow light, bindus, and radiating rays, on the lotus, sun, and moon, unattached seat, to the venerable great Padmasambhava, Akshobhya Vajra, Avalokiteśvara, Vajrakilaya, Dakini, Lion-faced, lineage lord, Amitayus, Yaksha Jambhala, etc., joyfully surrounded, with smiling radiance, from their mouths, the self-sound of the essence mantra resounds. In brief, pleased by the offerings that please the Buddhas, in summary, all accomplishments dissolve into me. Until it is clear, diligently approach and accomplish, until it is accomplished, do not abandon samadhi. Hrīḥ Padmaguru Vajra Samanta Satri Lokeshvara Vajraloka Ayurjnana Dakini Simhamukha Jambhala Kaya Vaka Citta Sarva Siddhi Pala Hum. Śāntaṃ Puṣṭiṃ Vaśaṃ Māraya Hūṃ Phaṭ. The third is the subsequent activities, the first being the purification and blessing of the tsok: Hūṃ! Inside the self-arisen bhāṇḍa, vast and extensive, the tsok substances, desirable qualities, food, drink, and impurities, from the light rays of the heart of the deity itself, by Raṃ Yaṃ Khaṃ, are burned, purified, and cleansed. Again, from the light rays of the heart of the deity, from the gathering of Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ, the five Buddha families dissolve into the substance as light, becoming a great ocean of non-dual nectar. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Then, inviting the assembly to the tsok: The first offering of the tsok is: Hūṃ! Great bliss, equal expanse, the assembly of oath-bound deities, invite to this place, partake of the desirable qualities and tsok offerings. For the joy and fulfillment of the oath, please grant the supreme and common accomplishments to the practitioners, brothers and sisters. The root mantra ends. Gaṇa Cakra Puja Lakha Kahi. The middle part of the tsok is confession: Hūṃ! From the past until now, we, with our ignorance, body, speech, and mind, root and branches, whatever contradictions and errors there may be, we confess with the offering of food tsok. Hrīḥ Padmaguru Vajra Samaya Hoḥ. The last is the torma offering: Hūṃ!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། གཏུམ་དྲག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་གཟིར། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་རྦད། ཧྲཱིཿ པདྨ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས། ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་རྫས་བཤམས། །གང་དེས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཡང་གསང་དོན་གྱི་ལྷ། །སྐོང་དང་བསྐང་བྱ་བཤགས་དང་བཤགས་བྱེད་མེད། །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ནས་ཚོགས་དྲང་ཞིང་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མིང་ཙམ་
མེད་པས་ན། གཙང་དང་དམེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་རྫས་མཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོ་འདི། །སྤང་བླང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པས་དྲང་། ཧོཿ ཆོས་རྣམས་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་གཅིག་པ་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། ཧྲཱིཿ དང་པོ་ཕུད་བདག་རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ། །བར་དུ་ཚོགས་མཆོད་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་རྫས། །ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དྷཱ་ཀིའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །བཞེས་ལ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཁས་བླངས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུག་སྲེག་མནན་གཟིར་སོགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་འགྲོ་དོན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཡང་གསང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གདོན་བགེགས་དགྲ་འདྲེ་མི་མཐུན་པ། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ལོག་ལྟ་གཉིས་སྣང་སོགས། །དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱམ་
བརྡལ་ཆེན་པོར་མཛོད། །བསྐྱེད་རྫ

【汉语翻译】
གཏུམ་དྲག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད།། གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས།། གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་གཟིར།། ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས།། 嗡啊吽 班匝 咕噜 多杰 卓沃 洛扎 洛嘎 扎给 诺杰 炯波 玛Ra雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु दोर्जे द्रोवो लोद लोक द्रविघ्न नोदक भूत मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dorje drovo lod loka dravighna nodaka bhūta māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 多杰 卓沃 洛扎 洛嘎 扎给 诺杰 炯波 玛Ra雅 吽 啪) ཡཾ་རྦད། ཧྲཱིཿ པདྨ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས། ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར།། ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་རྫས་བཤམས།། གང་དེས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།། རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས།། བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཡང་གསང་དོན་གྱི་ལྷ།། སྐོང་དང་བསྐང་བྱ་བཤགས་དང་བཤགས་བྱེད་མེད།། སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ།། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།། དེ་ནས་ཚོགས་དྲང་ཞིང་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མིང་ཙམ་ མེད་པས་ན། གཙང་དང་དམེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ།། རང་བྱུང་རྫས་མཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོ་འདི།། སྤང་བླང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏུ་གསོལ།། ཅེས་པས་དྲང་། ཧོཿ ཆོས་རྣམས་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་གཅིག་པ་ལ།། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ།། ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་།། གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པར་བྱ།། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། ཧྲཱིཿ དང་པོ་ཕུད་བདག་རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ།། བར་དུ་ཚོགས་མཆོད་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་རྫས།། ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་མཆོད་པ་འདི།། དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དྷཱ་ཀིའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས།། བཞེས་ལ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཁས་བླངས་བཞིན།། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུག་སྲེག་མནན་གཟིར་སོགས།། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད།། ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་རྫོགས།། སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་འགྲོ་དོན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ།། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ།། གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་།། ཡང་གསང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ།། ཕྱི་ནང་གདོན་བགེགས་དགྲ་འདྲེ་མི་མཐུན་པ།། དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ལོག་ལྟ་གཉིས་སྣང་སོགས།། དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱམ་ བརྡལ་ཆེན་པོར་མཛོད།། བསྐྱེད་རྫ

【英语翻译】
Wrathful and powerful glorious Dorje Drolo! In the right hand, brandishing a five-pronged vajra. In the left hand, piercing the heart of enemies and obstructors with a phurba. Scatter the misleading demons and obstructors like dust. Oṃ āḥ hūṃ vajra guru dorje drovo lod loka dravighna nodaka bhūta māraya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् आः हूँ वज्र गुरु दोर्जे द्रोवो लोद लोक द्रविघ्न नोदक भूत मारय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dorje drovo lod loka dravighna nodaka bhūta māraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 多杰 卓沃 洛扎 洛嘎 扎给 诺杰 炯波 玛Ra雅 吽 啪) Yaṃ rbad. Hrīḥ From Padma Guru, Jambhala, together with your retinue, eat the flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors! Then, the fulfillment of the tsok: Hūṃ! In this mandala where the great secret charnel ground is enjoyed, The innermost secret mandala is arranged with sadhana substances and offering substances. With that, fulfill the samaya of the three roots and the deities. Confess all the downfalls of the yogi individually. The act of confession: Hūṃ! Dharmakaya, unborn, innermost secret deity of meaning, There is no fulfiller or fulfilled, no confessor or confessed. Unborn, self-arisen, primordially co-emergent, Fulfill the samaya of the three roots and the deities. Then, inviting and taking the tsok: Hrīḥ Since it is primordially pure and without name, It is free from all notions of clean and unclean. This great fulfillment of self-arisen supreme substance, Please enjoy it without separation into acceptance and rejection. Thus, invite. Hoḥ! Since all dharmas are the same in great bliss and wonder, It is free from all characteristics of object and subject. In the state where the supreme substance of wisdom is of one taste, May we enjoy the great bliss of non-duality. Ala la hoḥ! Then, the tsok residue: Hrīḥ First, the best portion to the root three samaya deities, In the middle, the tsok offering, the offering substances together with the retinue, Finally, this offering of the best portion, residue, and rinsing water, To the glorious command-attending ḍākinīs and residue collectors, Accept them and, according to your previous vows and promises, Accomplish all the entrusted activities, such as pacifying, increasing, empowering, wrathful, attracting, burning, suppressing, and tormenting. Uচ্ছিষ্ট बलिन्त खाद (藏文：ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：उच्छिष्ट बलिन्त खाद，梵文罗马拟音：Uচ্ছিষ্ট balinta khāda，汉语字面意思：食余供品，吃). Then, urging from the heart of the samaya: Hūṃ! Dharmakaya, unborn, Sambhogakaya, naturally perfect, Nirmāṇakāya accomplishes the purpose, subduing beings with skillful means. Three roots, samaya deities, arise as forms, Come to this place and bestow empowerment and blessings. I am accomplishing the supreme, unsurpassed enlightenment, And practicing the innermost secret generation and completion stages, May all outer and inner obstacles, enemies, demons, and disharmonious ones, The three poisons, the five poisons, wrong views, dualistic appearances, etc., Be liberated into space and be greatly destroyed! Generation and completion

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་ཟུང་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་གདིང་ཐོབ་ཅིང་། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་དོན། །ཡེ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཚེ་འདིར་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཆད་མཐོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིས། །དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་པ་ཡི། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་བོར་བ་བཞིན། །དུས་འདིར་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་དེང་འདིར་བཅོལ་བའི་དུས། །མཁོ་དགུའི་གཏོར་མ་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཉེར་འཚེ་ཟློག །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་གང་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་ཡི་སྐྱོང་མ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །ནང་གི་སྐྱོང་མ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གསང་བའི་སྐྱོང་མ་དྷཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་ཇི་
བཞིན་དུ། །གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འདིས། ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་བསྐངས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བྲོ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བྲོ། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་གླུ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཨོཾ་སཏྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་རྫས་མ་འབྱོར་པ། །སྔགས་ཉམས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཀྱེ་མ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ

【汉语翻译】
证悟双运定之基，四相圆满昼夜瑜伽义，原始解脱广阔光明大聚之胜，祈愿此生证悟之事业。然后是断高之仪轨： 吽。 法身大乐至尊黑汝嘎，报身寂怒浩瀚本尊众，化身莲生自在主尊父子及，持传承伏藏师持明化身者，三时之中三根本本尊众之，坛城开显成熟解脱布置之，护教护藏具誓海众尊，如违背誓言盟誓及誓句，此时持咒瑜伽我等众，祈请事业于今委任之时，祈请享用所需九种食子甘露，我等施主眷属及，病魔障碍怨敌损恼皆退散，寿命福德受用所愿皆成就，祈愿成办无上菩提之事业。 然后是供养地母： 吽。 外之护法十二地母众，内之护法二十八自在母，秘密护法五部空行母众，往昔莲师尊前曾，如是立誓坚定之盟誓，以此食子洗涤之水加持为甘露，愿您等欢喜满足，四种事业之，所有意义于此时成办。 然后是马舞： 吽。 降伏恶毒之十方，蕴界处等无余者，三根本誓句本尊众，以灭五毒之舞镇伏之，舞乃无有聚散之舞，词乃心髓念诵之歌，融入无二法界之中。 嗡 萨瓦 班匝 亚 惹叉 南。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后是补缺： 吽。 三根本誓句本尊坛城中，修法物不全供品不备，咒语衰损仪轨有余缺等，祈请誓句坛城本尊宽恕。 然后是祈请返回： 奇哉！ 三根本誓句本尊众，今日即刻返回后，以慈悲利益有情之，祈请再次降临。 收摄坛城圆满次第： 吽。 自明觉性之心坛城中，誓句本尊众无余者

【英语翻译】
Having attained the foundation of the union of bliss and emptiness, perfecting the four appearances, the meaning of day and night yoga, the supreme of the great expanse of primordial liberation, the great mass of light, please accomplish the activities of realization in this life. Then, the ritual of cutting through the heights: Hūṃ. Dharmakāya Great Bliss Supreme Heruka, Sambhogakāya peaceful and wrathful vast assembly of deities, Nirmāṇakāya Padmasambhava, sovereign lord, father and sons, and lineage holders, treasure revealers, vidyādharas, and emanations, in the three times, the three roots, the assembly of deities, the maṇḍala is opened, the arrangement of ripening and liberation, the Dharma protectors, treasure protectors, the ocean of oath-bound ones, like abandoning vows, pledges, and samayas, at this time, we mantra-holders and yogis, urge and entrust activities at this time, please accept this torma and samaya substance of the nine necessities, and we patrons, retinue, and all, may sickness, demons, obstacles, enemies, and harm be averted, may life, glory, enjoyment, and all wishes be accomplished, and please accomplish the activities of attaining unsurpassed enlightenment. Then, propitiating the earth mothers: Hūṃ. Outer protectors, the assembly of twelve steadfast mothers, inner protectors, the twenty-eight powerful mothers, secret protectors, the assembly of the five classes of ḍākinīs, in the past, before the venerable master Padmasambhava, just as the solemn vows and pledges were made, with this torma washing water blessed as nectar, may you all be pleased and satisfied, and may all the meanings of the four activities be accomplished at this time. Then, the horse dance: Hūṃ. Subduing the ten directions of evil, aggregates, elements, sense bases, without exception, the three roots, the assembly of deities of the samaya, by striking the dance that destroys the five poisons, the dance is the dance without gathering or scattering, the words are the song of the essence mantra, absorbed into the indivisible realm of Dharma. Oṃ sattvaṃbha ya rakṣa nan. Then, completing what is lacking: Hūṃ. In the maṇḍala of the three roots, the assembly of deities of the samaya, the substances for accomplishment are incomplete, the offerings are not available, mantras are weakened, rituals are excessive or deficient, please forgive the deities of the maṇḍala of the samaya. Then, requesting departure: Kyai! Three roots, assembly of deities of the samaya, after departing today, with compassion, for the benefit of sentient beings, please come again. Gathering the maṇḍala and completion stage: Hūṃ. In the maṇḍala of self-awareness, the mind, the assembly of deities of the samaya, without exception.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། །དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་བཞིན། །གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་ཤར། །ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་
གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །དགེ་བ་ཅི་དང་ཅི་མཆིས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ། །དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་སྨིན། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་ཚིམ་མཛད་པ། །བྱིན་རླབས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གངས་རི་ལྷུན་སྡུག་ཆགས་པ་ལ། །འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབས། །ཚ་གདུང་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་རབ་འབར་མཛད། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་གདུང་འཕྲོ་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བུད་ཤིང་མ་ལུས་སྲེག་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་གཞི་བརྟན་པའི་ཞིང་ས་ལ། །དོན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་སྨིན་མཛད་པས། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བདེ་བར་འཚོ་བྱེད་པ། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས། མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ལ་གདམས་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་འཆང་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་བ་ཟུར་མཁར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཚེ་དབང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རྫོགས་ཆེན་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་
ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་པཎ་ཆེན་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ། །ཤུབྷཾ། བཀྲ་ཤིས་སོ།། །།
མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
在清澈的湖面上，如星辰般，光明大空性显现。
如水泡融入水中，如天空彩虹消逝般，安住于无生法界中。之后是祈愿：
我为了所有众生的利益，修持本尊坛城。
以此善行，愿我迅速获得无上菩提。之后是吉祥：
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！吉祥如意树的树干上，成熟了如意宝珠的殊胜果实。
以甘露之味满足一切众生，祈愿加持上师们的吉祥！
吉祥的雪山巍峨耸立，为众生降下所需所欲的巨大河流。
消除酷热烦恼的痛苦，祈愿本尊坛城诸神的吉祥！
吉祥的智慧之火熊熊燃烧，火焰的光芒四射。
焚烧所有敌对障碍的薪柴，祈愿空行护法们的吉祥！
吉祥的土地是稳固的田地，成熟了成就果实的丰收。
使众生安乐生活，祈愿广阔国土安乐吉祥！
如是，莲花生大师，应护法国王赤松德赞父子的请求，为了方便他们修持心意传承的简略仪轨。
具有对心髓之义毫不动摇的勇气，且乐于修持生圆次第的佐钦夏仲塔钦才旺劝请，大圆满传承的噶尔吉旺秋扎，于一座上撰写。
书写者为贡噶班钦。吉祥圆满！吉祥！
君主父子心意传承甚深修持七支仪轨。噶尔吉旺秋。

【英语翻译】
Like stars in a clear lake, the great clarity and emptiness manifestly arise. Like a bubble dissolving into water, like a rainbow vanishing in the sky, may it rest in the unborn realm of Dharma. Then, the aspiration: For the sake of all beings, I accomplish the deities of the heart's commitment. By whatever merit there may be, may I swiftly attain unsurpassed enlightenment. Then, auspiciousness: Hrīḥ! On the trunk of the auspicious wish-fulfilling tree, the supreme fruit of wish-granting jewels ripens. Satisfying all beings with the taste of nectar, may there be auspiciousness of the blessed lamas! Auspiciously, the snow mountain stands majestic, bestowing a great stream of water that fulfills the needs and desires of beings. Dispelling the suffering of heat and afflictions, may there be auspiciousness of the yidam mandala deities! Auspiciously, the great fire of wisdom blazes intensely, with the radiant flames of fire. Burning away all enemy obstacles and firewood, may there be auspiciousness of the dakinis and oath-bound ones! Auspiciously, the earth is a stable field, ripening the harvest of accomplished fruits. Enabling sentient beings to live in happiness, may there be auspiciousness of the vast and peaceful kingdom! Thus, Padmasambhava, at the request of the Dharma-protecting King Trisong Detsen and his sons, composed a concise practice manual for the continuous practice of their heart's commitment. Urged by Zurkhar Sharpa Tamdrin Tshewang, who possesses unwavering courage in the meaning of the essence and is enthusiastic about practicing the generation and completion stages, Garwangchuk Tsal, a Dzogchen practitioner, composed it in one sitting. The scribe was Kunga Panchen. Shubham! Auspiciousness! Auspiciousness! The functional text of the seven profound cycles of the continuous practice of the heart commitment of the sovereign father and sons. Garwangchuk.

============================================================

